ESTROVERSO II^ edizione: i vincitori
Chiusi i lavori della commissione giudicante. Ecco i nomi dei vincitori.
Di seguito l'elenco delle opere e dei traduttori che la giuria del concorso di traduzione Estroverso ha giudicato meritorie del premio e delle segnalazioni.
La giuria del concorso, presieduta dal prof. Livio Sossi e composta da Fedora Ferluga, Ljerka Hofman, Jirina Svobodova, Miroslava Vallova, Çlirim Muça, Lucia Soravito, Rosalba Della Pietra, Katalin Kiss, riunitasi il giorno 09 gennaio alle ore 15.00 ha decretato i nomi dei vincitori che si riportano qui di seguito:
SEZIONE LINGUA ALBANESE:
Migliore traduzione in lingua italiana:
- traduzione del libro originale "Pincesha Argjiro", di Kadare Ismail tradotta da Besjana Gorreja di Milano con il titolo "La principessa Argirò"
risultano inoltre segnalate:
- la traduzione del libro originale “Valizhja e shqyer e perrallave”, di Zhiti Visar tradotta da Vincenzo Bruno residente a Civita (CS) con il titolo "La valigia strappata delle favole"
- la traduzione del libro originale “Shpella e Pirateve” di Marko Petro tradotta da Saverina Bavasso residente a Lungro (CS) con il titolo "La caverna dei pirati"
- la traduzione del libro originale “Peralla te moçme Shqiptara”, di Mitrush Kuteli tradotto da Roland Ndoci residente a Tavagnacco con il titolo "Antichi racconti albanesi"
- la traduzione del libro originale “Peralla te moçme Shqiptara”, di Mitrush Kuteli tradotto da Adelina Kosumaj e Cristina Bortolotto residenti a Fornovo di Taro (PR) con il titolo "Antichi racconti albanesi"
Migliore traduzione in lingua friulana:
il premio non viene assegnato in quanto non sono pervenute traduzioni in lingua friulana
SEZIONE LINGUA CROATA
Migliore traduzione in lingua italiana:
EX-AEQUO
- la traduzione del libro originale “Humandel”, di Hitrec Hrvoje tradotto da Tea Pozar residente a Trieste con il titolo “Humandel”
- la traduzione del libro originale “Humandel”, di Hitrec Hrvoje tradotto da Elisa Copetti residente a Venzone (UD) con il titolo “Humandel”
risultano inoltre segnalate:
- la traduzione del libro originale “Bajka o sigismundi i Krpimiru”, di Lovrencic Sanja tradotto da Dellasìn Silvia residente a Udine e da Stipic Vanja residente a Udine, con il titolo "La fiaba di Sigismonda e Krpimiro"
- la traduzione del libro originale “Bajka o sigismundi i Krpimiru”, di Lovrencic Sanja tradotto da Federica Moro residente a Gemona del Friuli (UD) con il titolo "La favola di Sigismunda e Krpimir"
Migliore traduzione in lingua friulana:
il premio non viene assegnato in quanto non sono pervenute traduzioni in lingua friulana
SEZIONE LINGUA SLOVACCA
Migliore traduzione in lingua italiana:
EX-AEQUO
- la traduzione del libro originale “Màme Emu”, di Uliciansky Jan tradotta da Darina Šestáková residente a Portogruaro (VE) e da Giacomo Vit residente a Cordovado (PN) con il titolo "Abbiamo Emma"
- la traduzione del libro originale “Do Tramtarie”, di Valek Miroslav tradotto da Darina Šestáková residente a Portogruaro (VE) e da Giacomo Vit residente a Cordovado (PN) con il titolo "In tramontaria"
risultano inoltre segnalate:
- la traduzione del libro originale “Dievcatko z veze”, di Bodnarova Jana tradotto da Alena Chocholáčková residente a Venezia con il titolo "La bambina della torre"
- la traduzione del libro originale “Rozpravky z muzea zahad a tajomstiev”, di Karpinsky Peter, tradotto da Martina Kalafusova e Luca Moscardelli residenti a Impruneta (FI), con il titolo "Favole dal museo dei misteri e dei segreti"
Migliore traduzione in lingua friulana:
- la traduzione del libro originale “Màme Emu”, di Uliciansky Jan tradotto da Tiziana Menotti residente a Udine e da Viola Vicario residente a Povoletto (UD)con il titolo "Vive Ema"
