ESTROVERSO: III^ edizione - i vincitori
Terminato il lavoro di valutazione della commissione giudicante. Individuati i vincitori.
Di seguito l'elenco delle opere e dei traduttori che la giuria del concorso di traduzione ha giudicato meritorie del premio e delle segnalazioni.
La giuria del concorso, presieduta anche quest'anno dal prof. Livio Sossi e composta dal prof. Dragan Mraovic (lingua serba),dalla prof.ssa Rosa Anna Giaquinta (lingua russa), dalla prof.ssa Mirela Corina Chindea (lingua rumena), da Lucia Soravito (lingua italiana), da Rosalba Della Pietra (lingua friulana), Katalin Kiss (coordinatrice), riunitasi il giorno 07dicembre 2009 alle ore 15.00 ha decretato i nomi dei vincitori che si riportano qui di seguito.
La cerimonia di premiazione è prevista per Sabato 23 gennaio 2010 alle ore 15.00 presso la Sala del Centro Civico di Tavagnacco. Verranno lette le motivazioni, consegnati i premi e le targhe di partecipazione alla presenza di ospiti diplomatici internazionali e di alcuni autori delle opere originali.
SEZIONE LINGUA RUMENA
Miglior traduzione in lingua italiana:
EX-AEQUO
- la traduzione del libro originale “Aventurile iepuraşului Ţup”, edizione Corint Junior, 2005 (aut. Traian Marin) denominata “La fiaba è il luogo di tutte le ipotesi” di Adele Tarditi residente a Settimo Torinese e di Alessia Reinero residente a Torino e di Susanna Peirano residente a Mondovì (CN)
- la traduzione del libro originale “Dumbrava minunată”, s.c. Editura Gramar srl, 2006 (aut. SADOVEANU Mihail), denominata “Omnia fert aetas” di Davide Arrigoni residente a Canzo (CO);
risultano inoltre segnalate:
- la traduzione del libro originale “Povestae celor trei mustăţi de fier”, Ed. Aethicus, 2003 (aut. PACHIA TATOMIRESCU Ion) denominata “Festina lente sed festina” di Giulio Zanette residente a Ronchi dei Legionari (GO) e di Patricia Balareanu residente a Bucarest (Romania);
- la traduzione del libro originale “Poveştile bunucuţei Nana: poveştile copiilor, cu, pentru şi despre ei”, Ed. Aqua Forte, 2003 (aut. POP, Doru) denominata “Auguro a tutti i bambini la gioia e la serenità della mia infanzia e ai loro genitori la pazienza dei miei” di Andreea Iulia Rădoi residente a Bucarest (Romania) ;
- la traduzione del libro originale “Aventurile iepuraşului Ţup”, edizione Corint Junior, 2005 (aut. Traian Marin) denominata “Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino” di Miruna Lucia Beianu residente a Pasian di Prato (UD);
Miglior traduzione in lingua friulana:
il premio non viene assegnato in quanto l’opera pervenuta non è stata giudicata meritevole;
SEZIONE LINGUA RUSSA
Miglior traduzione in lingua italiana:
- la traduzione del libro originale “Istorija pro vorob'ja Antverpena, kota Micheeva, stoletnika Vasju i sorokonozku Mar'ju Semenovnu s sem'ej”, Eksmo, 2005 (aut. ULICKAJA, Ljudmila) denominata “Diversi amici diversi” di Gianni Spattini residente a Modena;
risultano inoltre segnalate:
- la traduzione del libro originale “Fomka-belij medvegionok”, Strekoza-press, 2005 (aut. Ciaplina Vera) denominata “E' bella una tale certezza / ma l'incertezza è più bella” di Paolo Grusovin residente a Gorizia;
- la traduzione del libro originale “My tak pochozi”, Moskva Izdat Dom Samokat, 2006 (aut. GIVARGIZOV, Artur) denominata “Il mondo dal basso in alto” di Ingrid Masier residente a Agliè (TO);
- la traduzione del libro originale “Istorija pro vorob'ja Antverpena, kota Micheeva, stoletnika Vasju i sorokonozku Mar'ju Semenovnu s sem'ej”, Eksmo, 2005 (aut. ULICKAJA, Ljudmila) denominata “Storia di amicizia” di Katia Guerra residente a Turriaco (GO);
- la traduzione del libro originale “Istorija pro vorob'ja Antverpena, kota Micheeva, stoletnika Vasju i sorokonozku Mar'ju Semenovnu s sem'ej”, Eksmo, 2005 (aut. ULICKAJA, Ljudmila) denominata “Di giorno fai crescere ciò che hai piantato (…)” di Elena Corsino residente a Udine;
Miglior traduzione in lingua friulana:
il premio non viene assegnato in quanto non sono pervenute traduzioni in lingua friulana;
SEZIONE LINGUA SERBA
Miglior traduzione in lingua italiana:
-la traduzione del libro originale “Misterije ginkove ulice”, editore Laguna 2008 (aut. PETROVIĆ Uroš) denominata “ko je ubio martu smart?” di Brunella Anastasi residente a Avigliana (TO) e Valentina Sileo residente a Collegno (TO)
risultano inoltre segnalate:
- la traduzione del libro originale “Agi i Ema”, Editore Zavod za udzbenike, Beograd, 2006 (aut. KOLAROV Igor) denominata “Torniamo a nomi antichi” di Federica Moro residente a Gemona del Friuli (UD);
- la traduzione del libro originale “Agi i Ema”, Editore Zavod za udzbenike, Beograd, 2006 (aut. KOLAROV Igor) denominata “Il mondo è bello perché vario” di Ginevra Pugliese residente a Trieste;
- la traduzione del libro originale “Basne”, Kreativni Centar 2007, (aut. PUTNIKOVIĆ Radomir), denominata “Ciuffibuffi” di Zorana Kovačević residente a Banja Luka (Bosnia Erzegovina);
Miglior traduzione in lingua friulana:
il premio non viene assegnato in quanto l’opera pervenuta non è stata giudicata meritevole.
